Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Etoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène...
Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
[Tradução não-poética:
Eu sou o Tenebroso, - o Viúvo – o Inconsolado.
O príncipe na abolida Torre de Aquitânia:
Minha única estrela é morta – e meu ataúde constelado
Porta o negro Sol da Melancolia.
Na noite do Túmulo, tu que me consolaste,
Trazes-me o Pausílipo e o mar da Itália,
A flor que tanto prazer deu ao meu coração desolado,
E a treliça onde o Parreiral à Rosa se alia.
Sou Amor ou Febo? Lusignan ou Byron?
Meu rosto está vermelho ainda dos beijos da Rainha;
Eu sonhei na Gruta em que nada a sereia...
E atravessei duas vezes o Aqueronte:
Modulando pouco a pouco na lira de Orfeu
Os suspiros da Santa e as crises feéricas.]
Nenhum comentário:
Postar um comentário